Top
Mutemelodist. –
fade
284
single,single-post,postid-284,single-format-standard,mkd-core-1.0,mkdf-social-login-1.0,mkdf-tours-1.0,voyage-ver-1.0,mkdf-smooth-scroll,mkdf-smooth-page-transitions,mkdf-ajax,mkdf-grid-1300,mkdf-blog-installed,mkdf-breadcrumbs-area-enabled,mkdf-header-standard,mkdf-sticky-header-on-scroll-up,mkdf-default-mobile-header,mkdf-sticky-up-mobile-header,mkdf-dropdown-default,mkdf-dark-header,mkdf-fullscreen-search,mkdf-fullscreen-search-with-bg-image,mkdf-search-fade,mkdf-side-menu-slide-with-content,mkdf-width-470,mkdf-medium-title-text,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

04 Aug

The Temple of the Gods- Translation from Chinese

The Temple of the Gods

By Chinese Poet Yuan Hongri

(Translated by Manu Mangattu)

 

Original words –

A picture of the heart and the spirit

A breeze blowing through the silent music

That which grows in the palm of your hand 

The sun, the moon and the stars singing in form

God’s bosom, the ups and downs of the earth

The river is fragrant sweet nectar of life.

Original words are stars in the night sky

Shining bright and light upon the soul.

Plaiting along the bridge of light

Can arrive at the Temple of the Gods.

 

 

诸神的殿堂

 

最初的词语

是心与灵的图画

是微风拂过寂静的乐曲

是万物在手掌上生长

是日月星辰在身体里呤唱

那起伏的大地是诸神的胸膛

河流芳香是生命的琼浆

最初的词语是夜空的繁星

无不闪烁灵魂之光

沿着光芒编织的桥梁

可以抵达诸神的殿堂

Comments: (0)