Mutemelodist. –
single,single-post,postid-284,single-format-standard,mkd-core-1.0,mkdf-social-login-1.0,mkdf-tours-1.0,voyage-ver-1.0,mkdf-smooth-scroll,mkdf-smooth-page-transitions,mkdf-ajax,mkdf-grid-1300,mkdf-blog-installed,mkdf-breadcrumbs-area-enabled,mkdf-header-standard,mkdf-sticky-header-on-scroll-up,mkdf-default-mobile-header,mkdf-sticky-up-mobile-header,mkdf-dropdown-default,mkdf-dark-header,mkdf-fullscreen-search,mkdf-fullscreen-search-with-bg-image,mkdf-search-fade,mkdf-side-menu-slide-with-content,mkdf-width-470,mkdf-medium-title-text,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

22 Dec

Max Jacob Translated by Vadim Bystritski

Six French Poems of Max Jacob Translated by Vadim Bystritski

Max Jacob is a Breton poet, a roommate of Picasso and a close friend of Apollinaire. Max Jacob underwent conversion to catolicism in the wake of ether-induced hallucinations: in his cold and lonely room, he had a vision of Jesus Christ. In his writings Jacob appears to be both mystical and sceptical about his experience. The dialectic tension between sincerity and irony inspires both Dada and Surrealist writers, whom Jacob does not accept as disciples, but who adopt Jacob's writing style.


Religious Art

(a poem by Max Jacob translated by Vadim Bystritski)

I happened to be in Bergen for winter sports, where I went to the local market, “I would like a small souvenir for the kids.” The old salesgirl showed me a doll that walked, talked, spoke several languages and took off her clothes. “Ten thousand marks!” I only had ten franks to spare. A domestic worker offered me a toy skater dressed in silk and white fur.

“I wonder what the Eskimo children think about our Lord Jesus Christ.”

“I understand,” said the young maid, “but I believe you should take your question to the Square of the Church of Saint-Sulpice in Paris.  

Art religieux.

Je me trouvai à Bergen pour les sport d’hiver et j’entrai dans un bazar : « Je voudrais rapporter un petit souvenir à des enfants. » une vielle demoiselle me montra une poupée qui marchait, parlait plusieurs langues et se déshabillait : « 10 000 marks ! » je ne pouvais dépenser que dix francs. Le domestique m’offrit  un petit patineur en soie et fourrures blanches. « J’aimerais savoir l’idée que les petits enfants Esquimaux se font de Notre Seigneur. 

  • Je comprends, dit la jeune servante, il faudrait vous adresser plutôt à Paris, place Saint-Sulpice. »



(a poem by Max Jacob translated by Vadim Bystritski)

Against this gold dust of the sun rising on the horizon, and against this silver dust of the willows surrounding the swamp, the buzzing of insects, pierced by crickets and overpowered by the noise of an airplane, against an occasional flower, there, a crow spreads its voluptuous silk and velvet wings, and deeply concentrating on salutation, it searches its bosom for the kind of cry that is attributed to pelicans when the sea birds represent Jesus Christ dying on the cross.

And I, pouring tears like a dwarf in his subterranean elbow, a feeble elder, I cry out, “Oh, my Lord, I am a pantheist, whose words fail to describe you.”  


Devant cette poussière d’or du soleil, sur l’horizon de la pleine, devant cette poussière d’argent des saules autour des marais, ce bourdonnement des insectes différents, coupés par le cricri dominé par l’épouvante d’un avion devant cette poussière des fleurs sporadiques, le corbeau replie ses voluptueuses ailes de velours et de soie, se recueille, salue profondément et cherchant dans sa poitrine en sort le cri de pélican qui fut celui du Christ mourant.

Et moi, laissant rouler ma tête en pleurs, en pleurs de joie dans mon coude de gnome, de vieillard infirme, je m’écrie : « Mon Dieu, je suis panthéiste et vous êtes indicible. »


The Return of a Missing Horse

(a poem by Max Jacob translated by Vadim Bystritski)

I’m almost scared by my black mare! Her name is Avalanche, but she is a faithful horse. Stop circling in the court-yard of my childhood, my gentle servant! Tell me where you’ve been. You, my faithful friend, whom I remember triumphant over the cliffs splattered by chaparral, or when by the spring time together we were entering a wave to wash off our sweat, your brow crowned by wreathe of white flowers. Every door is closed now, for it is too early. We are still asleep. And you are here at dawn, waiting for me after all those years! Look at you, my tipsy archangel! You are dishevelled, unbridled and bareback. You squat like a dog, offering me a ride. But my old knees ache with rheumatism. You see my moth-bitten black garments? Avalanche, my black mare, my generous youth, be gone! Let us part, my dear horse. This time it’s me who is leaving you. In my stables I have a different horse now: that one has a cross on its forehead.   

Retour d’un Cheval Absent.

Je suis presque effrayé de mon jument noire. Elle se nomme Avalanche. Cheval fidèle ! Doux serviteur, cesse de glisser en rond dans cette cour de mon enfance ! pourquoi as-tu été absente ? Toi qui fui mon amie quand j’entrais en conquérant sur les landes de nos falaises. Au printemps, nous avons bu aux mêmes vagues de la mer pour nous laver de nos sueurs. Je me souviens qu’un matin, je t’avais couronnée de fleurs blanches ! Toutes les portes du domaine sont fermées encore, car je me suis levé tôt. On dort. Mais toi ! Tu me reviens à l’aube et après tant d’années ! Dans quel état, ô mon archange souillé ! Tes poils sont longs, tu n’as plus de selle, ni de guides ? Quoi !Tu t’accroupis comme un chien pour m’inviter sur ton échine. Doux serviteur ! Mes genoux de cavalier sont rhumatisants. Regarde mes vêtements noirs, rongés par les mites. Avalanche, jument noire, tu es ma jeunesse généreuse. Va ! va t’en ! Séparons-nous, chère jument noire. Cette fois, c’est moi qui te quittes. J’ai maintenant à l’écurie un autre cheval : il porte une croix au front.  




To the Question of whether Guillaume Died as a Christian

(a poem by Max Jacob translated by Vadim Bystritski)

Certainly he was dying, and so I decided to document his agony by making a drawing of his deathbed; and as I was doing it, have to admit, not without some aesthetic pretentions, I thought to myself that only yesterday, he strolled around Paris, robust and sublime. There, by the Sacré-Coeur of Montmartre two black cats rubbed against me. A voice said, “Have no fear!” At that moment, Sacré-Coeur appeared to me like one of those pink fortresses that decorate tops of hills in Italy. And he, Guillaume, was like a bird with human head. Did he die, my lyric friend? My drawing is unfinished. Shall I see him surrounded by his disciples – is it him or Dante? Well, one thing for sure, alive. A tall and intelligent abbot told me that one could not be more alive than Guillaume Apollinaire, “Finish your drawing of his death and add my profile below, on the left.”  

      Si la mort de Guillaume fut chrétienne.

Et j’avais si bien cru qu’il allait mourir que j’avais en pleurant dessiné le lit de son agonie. J’avais même, il faut l’avouer des préoccupations plastiques. Le lendemain, il circulait dans Paris, robuste et sublime. Un matin au Sacré-Cœur de Montmartre deux grands chats noires me serrèrent contre eux. Une voix disait : « N’ayez pas peur ! » Le Sacré-Cœur me parait une de forteresses roses qui décorent le sommet des collines italiennes et lui, Guillaume, fut comme un oiseau à tête d’homme au dessus. Etait-il mort, le cher lyrique ? Mon dessin n’était pas fini. Je le rencontrai à la tête de disciples : était-ce lui ou le Dante ? Bien, vivant, ah ! certes ! Guillaume n’étais pas mort. Un abbé de grande taille et intelligent me dit : « On ne peut pas être plus vivant que n’est Guillaume Apollinaire. Achevez pourtant le dessin de sa mort et mettez ma silhouette à moi en bas et à gauche. »


Supper at Emmaus

(a poem by Max Jacob translated by Vadim Bystritski)

I don’t remember who was there. It was one of those bistros where I had wasted my youth.

A table of white marble in the corner gave that spot all the dignity and grace required for such an occasion. I wore an old black hat and my face questioned the sickly eye of the Lord (for it was He! He looked more like St. John the Baptist, but nevertheless, Himself.) “Since you are omniscient, my Lord, will you please tell me when this war is going to end?” And then I added, “And who will win?” “You are the all-knowing God, so please tell me….”

“Tell you, so you could do another parlour prophet?” He turned quiet. Night fell. There was nothing to drink on the table.  


Aux Pèlerins d’Emmaüs

Je ne sais qui était là : c’était l’un de ces bistros où ma jeunesse s’évanouie. Une table de marbre blanc est l’endroit où la traditionnelle grâce atteignait le coin du mur avant de continuer. Je portais un pauvre chapeau rond et ma figure interrogeait l’œil malade du Seigneur (c’était lui ! Il ressemblait plutôt à saint Jean-Baptiste, mais c’était bien lui).

« Puisque vous êtes Dieu et que vous savez tout, dites-moi quand finira cette guerre ! » et j’ajoutais « … et qui serra le vainqueur ». « Vous êtes Dieu et Vous savez tout, dites-moi… »

« Vous le dirais-je pour que vous alliez faire le prophète dans les salons ? »

Il se tut. Le soir tombait. Il n’y avait pas de boisson sur la table.   


They Are Not Coming Back

(a poem by Max Jacob, translated by Vadim Bystritski)

"When will the grave-diggers be back? Ophelia is not yet inside her eternal tomb. They will put her in as soon as the White Horse tells them to. And where is the White Horse? He comes daily to graze upon pebbles. It's the White Horse from the inn "The White Horse" -- the one right in front. He's got thirty-six ribs! As for the grave, it's a window into yet another mystery."


Quand reviendront les fossoyeurs devant la tombe d'Ophélie ? Ophélie n'est pas encore dans son immortelle tombe ; ce sont les fossoyeurs qu'on y mettra si le cheval blanc le veut. Et le cheval blanc ? il vient chaque jour brouter les cailloux. C'est le cheval blanc de l'auberge du Cheval-Blanc devant la tombe. Il a trente-six côtes. La tombe est une fenêtre ouverte sur le mystère.

Vadim Bystritski

73 rue de Siam, 29200 Brest

Tel: 0781534708, Email:



Comments: (0)